从前有一位老师,被派到乡下教书。碰巧遇上了“梟”字,不会唸又不知甚么意思,却懒得查字典求证。反正中文字体是象形文字,鸟在木上面,就当著是蹲吧,准不会错,故把“梟”读成“蹲”。他就这一教,就教了40年,终於必须告老还乡退休去。
乡下来了个年轻的新教师,有一日,教到“梟”这个字,就叫学生们读xiao。可是学生们都笑著说,老师唸错了,应该读蹲,因为他们的家长也都唸蹲!老师再怎么解释也不得要领。年轻老师没法子,只得找前任老教师询问。老教师说,你说不是蹲,但我不蹲也蹲了40年,你现在才来,哪有人会相信你?
就最近谈论的中文译音课题,笔者联想到TSU的发音。以罗马字母(所谓的英文)书写的海啸Tsunami应该如何唸?
Tsunami乃原自日文故必须以日文发音。上至首相,下至平民百姓,绝大多数的马来西亚人唸成Sunami。可是Tsu绝对不是Su,要不然就不必多此一举加上T,故发音就有不同。
Tsu是唸著Zhi(只),而不唸著Su。日本著名的跨国財团三井Mitsui,其实应该唸Mi-tsu–I(Mi-zhi–E),而不唸Mit-sui。因为在日文Mitsu是一个“三”字,而I是井字。我们所熟悉的三菱集团Mitsubishi也是应该唸Mi-tsu-bi-shi,而不唸Mit-subi-shi。Akai应唸著A-Ka-I而不唸A-Kai!
音频新闻媒体不单只是报导正確新闻信息,也负有教育公眾的使命。新闻播报员若不懂,应该查证,不应该有边读边错误读出,造成民眾就跟著错误的唸了!
2012/04/16 《星洲日报》《言路》版
No comments:
Post a Comment