《黑泽明如何发音?》>>>周嘉惠
翻译的本质之一就是不完美。
从一种语言转换成另一种语言,其中牵涉到文化差别、翻译者对原文的理解能力以及对译入语的表达能力等等因素,以致根本不可能出现完美的翻译。假如我们能够接受这个前提,那么对于翻译后所呈现的种种现象,即使不太合自己的心意,也比较容易产生“同情的理解”。
4月16日苏丹庆对于tsunami一字的音译发表了他的意见,认为应该按日文的原文发音才对。这类意见其实并不新奇,中国翻译古希腊戏剧文学的两名先驱,罗念生与周作人就对此事持不同意见;罗念生译本出现的人名采用的是英译标准,周作人则认为应该按古希腊发音翻译。一方考虑的是普及,另一方考虑的是忠实,说不上绝对的对或错。
如果我们在说日语时把tsunami念成sunami,那当然是错误的。但如果我们说的不是日语,只要接受方明白所指为何物,那岂不已经达到了沟通的原初目的了吗?语文本身是约定俗成的产物,个人认为不用太看不开。本文的题目或可供苏丹庆对这个课题作深一层的思考,华语新闻播报员在提到“黑泽明”时,该念成hei-ze-ming?还是Kurosawa Akira?英语新闻播报员在提到这位大导演时,该念成Kurosawa
Akira?还是按西方的习俗把姓氏放在后方,继续照旧念Akira Kurosawa(明黑泽)?
话说回头,实际上在2004年的大海啸发生之前,英文原称海啸为tidal wave,为什么会有后来的转变?这不是个更值得探讨的有趣现象吗?
2012/04/19《星洲日报》《言路》版
No comments:
Post a Comment